唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題(3)
作者: 李商隱
鳳尾香羅薄幾重, 碧文圓頂夜深縫。 扇裁月魄羞難掩, 車走雷聲語未通。 曾是寂寥金燼暗, 斷無消息石榴紅。 斑騅只繫垂楊岸, 何處西南任好風。
英譯: Scented silk curtain embroidered with phoenix tails, flimsy and multi-fold; Green patterns on a circular canopy deep in the night I saw her sew. A moon-shaped fan hid not her blush; A coach thundered by before words from our lips could flow. Golden candle wicks burn dim in loneliness ever since: News about her comes not though red the pomegranates grow. My dappled horse is just tethered by the bank of weeping willows ─ Where in the southwest would a favourable wind blow?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系