唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題(1)
作者: 李商隱
相見時難別亦難, 東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。 曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。 蓬山此去無多路, 青鳥殷勤為探看。
英譯: Hard it was to meet you ─ hard as well to say goodbye. The east wind's powerless, all flowers die. Only when a spring silk-worm perishes, would its silk be exhausted; Only when a candle burns to ashes, would its tears dry. At dawn by the mirror, you'd worry your hair may change; By night reciting poems, you'd feel the moonlight's chill above high. The Penglai Mount is not far from here: Green bird, to look for her please diligently try.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系