唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬樂天揚州初逢席上見贈
作者: 劉禹錫
巴山楚水淒涼地, 二十三年棄置身。 懷舊空吟聞笛賦, 到鄉翻似爛柯人。 沉舟側畔千帆過, 病樹前頭萬木春。 今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長精神。
英譯: Bleak were the mountains of Bar and the waters of Chu: Wasted were twenty-three years of my life. Feeling nostalgic, poems I vainly wrote on hearing the flute; Completely worn out, home I barely managed to arrive. Beside a sunken boat, a thousand sails pass by; Ahead of a sick trunk, ten thousand trees thrive. Today a song I've heard you sing ─ Wine in hand, I'm for now feeling alive.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系