唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 兵車行
作者: 杜甫
車轔轔, 馬蕭蕭, 行人弓箭各在腰。 爺娘妻子走相送, 塵埃不見咸陽橋。 牽衣頓足攔道哭, 哭聲直上干雲霄。 道旁過者問行人, 行人但云點行頻。 或從十五北防河, 便至四十西營田。 去時里正與裹頭, 歸來頭白還戍邊。 邊庭流血成海水, 武皇開邊意未已。 君不聞, 漢家山東二百州, 千村萬落生荊杞? 縱有健婦把鋤犁, 禾生隴畝無東西。 況復秦兵耐苦戰, 被驅不異犬與雞。 長者雖有問, 役夫敢申恨? 且如今年冬, 未休關西卒。 縣官急索租, 租稅從何出? 信知生男惡, 反是生女好。 生女猶得嫁比鄰, 生男埋沒隨百草。 君不見, 青海頭, 古來白骨無人收。 新鬼煩冤舊鬼哭, 天陰雨溼聲啾啾。
英譯: Wagons rumble; horses utter long, loud cries; Soldiers carry bows and arrows on their sides. Fathers, mothers, wives and children rush to see them off; Rising dust hides Xianyang Bridge from the eyes. Pulling the soldiers' clothes and stamping, they block the way in tears: Their wailing shoots into and rends the skies. A passer-by asks a soldier whose reply is plain, "Conscription comes again and again." "At fifteen some were posted north to guard the River, By forty to till the land west we went. When we left home, village seniors bound our heads; When we returned white-haired ─ to the border we'd be sent. At the border, a sea of blood would flow, Yet his grip on border territories the Wu Emperor won't let go. Haven't you heard, In the two hundred comities east of Hua Mount, How thorns and thistles in thousands of villages overgrow? Even where strong women can plough and hoe, Crops in the fields in utter disorder grow. Worse still, the hard-fighting Qin soldiers Are driven like dogs and chickens to and fro." "Even though sir, more you want to know, As conscripts, resentment dare we show? Just look at the West Pass this winter: Relief for the soldiers wasn't given consent. For rent die county officials press hard: But with what do we pay the tax and rent? We well know having boys is bad, But having girls is good. Boys are doomed to lie buried under wild grasses, But girls can get married in the neighbourhood." Don't you see, By the shores of Qing Hai, The uncollected white bones from of old still lie? New ghosts grumble, old ghosts sob: On gloomy, rainy days one would hear them bitterly cry.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系