唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古從軍行
作者: 李頎
白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。 行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。 野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。 胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。 聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。 年年戰骨埋野外, 空見蒲萄入漢家。
英譯: We climb the hills to watch for beacon fires at daylight; We water our horses by the Jiao River at twilight. The guard strikes the hour as a sandstorm brings darkness; The Princess with her pi-pa was once left in a sorry plight. No city wall's seen for ten thousand miles ─ in the wild only clouds floating atop, Rain and snow keep pouring down mingling with the vast desert non-stop. Dolefully Tartar geese honk, as they fly by night after night; While the Tartars' tears fall drop by drop. I heard passage through Jade Pass is still banned: Warriors must risk their lives behind the light chariot in command. Year after year, bones of the fallen lie buried in the wild: Only to have Tartar grapes brought to the Palace of Han.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系