唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 漢江臨泛
作者: 王維
楚塞三湘接, 荊門九派通。 江流天地外, 山色有無中。 郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。 襄陽好風日, 留醉與山翁。
英譯: Three rivers merge on the border of Ch'u. Nine streams wind through Bramble-Gate Gap. Mountain colors infuse being and nonbeing, and the Han flows beyond heaven and earth, outland cities floating shorelines on ahead, rippled waves fluttering empty sky-distances. This wind-and-sun Hsiang-yang landscape: it keeps Old-Master Mountain forever drunk.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系