唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 灞上秋居
作者: 馬戴
灞原風雨定, 晚見雁行頻。 落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。 空園白露滴, 孤壁野僧鄰。 寄臥郊扉久, 何年致此身?
英譯: On the Ba plateau the wind and the rain are still; You can see the wild geese in the evening, line after line. Among leaves that fall from unfamiliar trees I’m alone at night by the cold light of a lamp. The white dew drips in my empty garden; Beyond its solitary wall lives a rustic monk. I’ve dwelt idly in this country cottage for a long time; When can I devote my life to serving my lord?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系