唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春望
作者: 杜甫
國破山河在, 城春草木深。 感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 烽火連三月, 家書抵萬金。 白頭搔更短, 渾欲不勝簪。
英譯: The state is in pieces, mountains and rivers stay. It is spring in the city, where grass and trees grow thick. Moved by the times, the flowers scatter tears; Grieved by separations, the birds are startled and afraid. The soldiers’ beacon fires have burned three months in a row; Family letters are worth their weight in gold. I scratch my white hair so much, it has grown even shorter, And soon it will simply be too thin to hold a hatpin.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系