唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 臨洞庭上張丞相
作者: 孟浩然
八月湖水平, 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 端居恥聖明。 坐觀垂釣者, 徒有羨魚情。
英譯: In the eighth month the lake waters are smooth, Mirroring the heavens, melding with the sky. A steamy mist comes off the Yunmeng Waters; Waves move against the walls of Yueyang. I want to cross, but I have no boat with oars – It’s a shame to live quietly in this glorious age. I sit and watch the fishermen dangling their rods, Pointlessly envious of them catching their fish.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系