唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 歲暮歸南山
作者: 孟浩然
北闕休上書, 南山歸敝廬。 不才明主棄, 多病故人疏。 白髮催年老, 青陽逼歲除。 永懷愁不寐, 松月夜窗虛。
英譯: No more petitions to the palace – $(I am going home)$ To my broken-down cottage by the southern mountain. A brilliant ruler discards a man of no talent; A man beset with illness has few friends. My white hair hastens on my old age And spring follows hard on the end of the year. Forever beset by sorrow, I’m too troubled to sleep; At my window at night the moon in the pines is bleak.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系