唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早寒有懷
作者: 孟浩然
木落雁南度, 北風江上寒。 我家襄水上, 遙隔楚雲端。 鄉淚客中盡, 孤帆天際看。 迷津欲有問, 平海夕漫漫。
英譯: The leaves come down as the wild geese cross to the south; The wind from the north is chilly over the river. My home is far off, on a bend of the river $(Han)$, There beyond the rim of the clouds of Chu. My homesick tears while travelling are spent; My lonely sail can be seen on the edge of the sky. I don’t know where the ford is, and want to ask – The evening sun shines boundlessly on the flat water.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系