題名: | 早寒有懷 |
作者: | 孟浩然 |
木落雁南度, 北風江上寒。 我家襄水上, 遙隔楚雲端。 鄉淚客中盡, 孤帆天際看。 迷津欲有問, 平海夕漫漫。 | |
英譯: |
The leaves come down as the wild geese cross to the south;
The wind from the north is chilly over the river.
My home is far off, on a bend of the river $(Han)$,
There beyond the rim of the clouds of Chu.
My homesick tears while travelling are spent;
My lonely sail can be seen on the edge of the sky.
I don’t know where the ford is, and want to ask –
The evening sun shines boundlessly on the flat water.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |