唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿桐廬江寄廣陵舊遊
作者: 孟浩然
山暝聞猿愁, 滄江急夜流。 風鳴兩岸葉, 月照一孤舟。 建德非吾土, 維揚憶舊遊。 還將兩行淚, 遙寄海西頭。
英譯: In the mountains at dusk you hear the apes’ sad cries, While the dark river flows swiftly through the night. Wind rustles the leaves on the two river banks And the moon shines down on a solitary boat. This town of Jiandu is not my own land; I think of a friend I used to have in Yangzhou, And from far away I send two lines of tears Back to him at the western end of the sea.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系