唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢李白二首其一
作者: 杜甫
死別已吞聲, 生別常惻惻。 江南瘴癘地, 逐客無消息。 故人入我夢, 明我長相憶。 君今在羅網, 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路遠不可測。 魂來楓林青, 魂返關塞黑。 落月滿屋梁, 猶疑照顏色。 水深波浪闊, 無使蛟龍得。
英譯: When parted by death we overcome our grief; When parted in life our sadness is always with us. South of the Yangzi is a pestilential place; There’s no news from you in your banishment. $Your spirit$ has come to me in a dream, my friend ‒ It shows how I am always thinking of you. I am afraid it is not a living person's spirit For it has come an immeasurably long way. When your spirit set out the maple leaves were green; When your spirit went back the passes were black with night. At the moment you are caught in a net, So how did you find the wings to fly? The light of the setting moon fills the roof-beams ‒ I still imagine if s shining on your face. The waters are deep, and the waves are wide; Be sure a water dragon doesn't get you!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系