唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行二首其一
作者: 李白
妾髮初覆額, 折花門前劇。 郎騎竹馬來, 繞牀弄青梅。 同居長干里, 兩小無嫌猜。 十四爲君婦, 羞顏未嘗開。 低頭向暗壁, 千喚不一迴。 十五始展眉, 願同塵與灰。 常存抱柱信, 豈上望夫臺。 十六君遠行, 瞿塘灩澦堆。 五月不可觸, 猿聲天上哀。 門前遲行跡, 一一生綠苔。 苔深不能掃, 落葉秋風早。 八月胡蝶來, 雙飛西園草。 感此傷妾心, 坐愁紅顏老。 早晚下三巴, 預將書報家。 相迎不道遠, 直至長風沙。
英譯: My hair had just begun to cover my forehead And I was picking flowers for fun in front of my gate When you came by, riding your bamboo horse, And we played with green plums around the bench. We both lived in the village of Changgan And we completely trusted one another. At the age of fourteen I became your wife, With diffident looks, unable yet to smile. I hung my head and faced a darkened wall And did not turn round however often you called. At fifteen I started to look more happy, And hoped we’d be one even when turned to dust. I always trusted you to hold on fast and stay – No need to keep watch in a tower for a husband away. Then when I was sixteen you went on a long journey Up through the Qutang gorge with its Yanyu rocks, Where in the fifth month the boatmen cannot pass, And you hear apes mournfully crying from the sky. One by one your old footprints outside our gate Were overgrown with green moss. The moss became too deep to sweep away, And an early autumn breeze brought falling leaves. In the eighth month butterflies came, A pair of them over the grass in the west garden. This moved me so it broke my aching heart; Then I was downcast and my looks faded with age. Whenever you do come back from Sanba Write a letter beforehand to let us know. I’ll come and meet you, no matter how far it is, Even up as far as Long Wind Sand.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系