唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月下獨酌四首其一
作者: 李白
花間一壺酒, 獨酌無相親; 舉杯邀明月, 對影成三人。 月既不解飲, 影徒隨我身; 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂; 醒時同交歡, 醉後各分散。 永結無情遊, 相期邈雲漢。
英譯: Alone among the flowers with a jug of ale I pour a drink, no friend for company. I lift my cup and invite the bright moon along And together with my shadow we make three. The moon does not know how to drink; what’s more, My shadow tags behind me aimlessly – But moon and shadow keep me company for now – It is spring, and we must make the most of it! I sing, and the moon goes rolling back and forth; I dance, and my shadow is all over the place. When I am sober we have a good time together, But once I am drunk we go our separate ways – Eternally pledged to roam dispassionately, Destined to meet far away in the starry sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系