唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 與高適薛據同登慈恩寺浮圖
作者: 岑參
塔勢如湧出, 孤高聳天宮。 登臨出世界, 磴道盤虛空。 突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。 四角礙白日, 七層摩蒼穹。 下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。 連山若波濤, 奔湊似朝東。 青槐夾馳道, 宮館何玲瓏。 秋色從西來, 蒼然滿關中。 五陵北原上, 萬古青濛濛。 凈理了可悟, 勝因夙所宗。
英譯: The pagoda seems to be surging into the air, A lone form reaching up to the palace of heaven. Climbing, you come to leave the mundane world On a stairway winding right up to the sky. Its lofty presence transcends our divine land; Its soaring heights are the work of magic spirits. Its four corners block out the white sun And its seven stories brush the heavenly vault. Peering down we point at birds in flight; Leaning over we hear a fearful wind blowing. The mountain ranges are like rolling waves Drawing together as if going east to the sea. Green pagoda trees line the imperial highway ‒ How exquisite the royal palace looks! Autumn colours are coming in from the west, Everything within the passes a bluish grey. The Five Tombs of the emperors on the northern plain, Old beyond measure, lie in a green haze. The principle of purity can bring awakening; I have always revered the superlative cause. I vow to hang up my official cap and leave For the enlightened way and its infinite worth.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系