英譯: |
My oh my, it’s perilous and it’s high!
It’s hard to take the road to Shu,
Harder than climbing up to the blue sky.
The rulers Can Cong and Yu Fu
Created the state long ago, in the mists of time –
Thereafter forty-eight thousand years went by
Before the smoke from its home fires
reached the frontiers of Qin.
Facing Mount Taibai in the west
there was once a high-flying path
By means of which you could get across
the peak of Mount Emei;
But the earth fell apart, the mountain collapsed,
brave men lost their lives,
And only then were heavenly steps and stone bridges
linked up to make a track.
Up above summits serve as markers
for the six dragons to turn the sun aside;
Down below there are winding rivers
with pounding waves that go back on themselves.
Even yellow cranes in flight
cannot make their way through;
Apes that want to get across
haul themselves grudgingly up.
What twists and turns through the Dark Clay range!
For a hundred steps there are nine bends,
winding precipitously.
Touching the Three Stars, passing the Well,
I look up and catch my breath
Then I rub my chest, sit down
and heave a heavy sigh.
I ask you, if we’re travelling west,
when are we going back?
I cannot climb the dangerous heights
of this fearsome track.
All I can see are mournful birds
calling in ancient trees,
Male birds flying after their mates,
circling in the woods,
And I hear a cuckoo crying
at the night-time moon,
sad in the empty mountains.
It’s hard to take the road to Shu,
Harder than climbing up to the blue sky!
Hearing about it, people’s faces
grow pale and drawn with age.
The rows of mountain peaks are less than a foot
away from the sky;
Withered pines hang upside down
against steep precipices.
The flying torrents and flows of falls
resound with contending roars,
Striking cliffs and rolling rocks
in countless thunderous valleys.
These then are the perils of this place –
Why, oh why, would anyone
on this far-flung track come here at all?
The towering heights of Jian’ge pass
are lofty and imposing:
If one man is there in the pass
Ten thousand cannot breach it,
And if those guarding it are not friends
They may turn into jackals and wolves.
At daybreak we flee from ferocious tigers,
At dusk we flee from long-bodied snakes –
They sharpen their teeth and suck blood,
Killing people in copious quantities.
They say it’s a pleasure to be in Brocade City,
But I would rather go home as soon as I can.
It’s hard to take the road to Shu,
Harder than climbing to the blue sky.
Fearfully leaning aside I look west
and give a drawn-out sigh.
|