唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蜀道難
作者: 李白
噫呼嚱, 危乎高哉, 蜀道之難難於上青天。 蠶叢及魚鳧, 開國何茫然。 爾來四萬八千歲, 乃與秦塞通人煙。 西當太白有鳥道, 可以橫絕峨眉巔。 地崩山摧壯士死, 然後天梯石棧方鉤連。 上有六龍回日之高標, 下有衝波逆折之回川。 黃鶴之飛尚不得過, 猿猱欲度愁攀援。 青泥何盤盤, 百步九折縈巖巒。 捫參歷井仰脅息, 以手撫膺坐長歎。 問君西遊何時還? 畏途巉巖不可攀。 但見悲鳥號古木, 雄飛雌從繞林間。 又聞子規啼夜月, 愁空山。 蜀道之難難於上青天, 使人聽此凋朱顏, 連峯去天不盈尺, 枯松倒掛倚絕壁。 飛湍瀑流爭喧豗, 砯崖轉石萬壑雷。 其險也如此, 嗟爾遠道之人, 胡爲乎來哉。 劍閣崢嶸而崔嵬, 一夫當關, 萬夫莫開。 所守或匪親, 化爲狼與豺。 朝避猛虎, 夕避長蛇。 磨牙吮血, 殺人如麻。 錦城雖雲樂, 不如早還家。 蜀道之難難於上青天, 側身西望長諮嗟。
英譯: My oh my, it’s perilous and it’s high! It’s hard to take the road to Shu, Harder than climbing up to the blue sky. The rulers Can Cong and Yu Fu Created the state long ago, in the mists of time – Thereafter forty-eight thousand years went by Before the smoke from its home fires reached the frontiers of Qin. Facing Mount Taibai in the west there was once a high-flying path By means of which you could get across the peak of Mount Emei; But the earth fell apart, the mountain collapsed, brave men lost their lives, And only then were heavenly steps and stone bridges linked up to make a track. Up above summits serve as markers for the six dragons to turn the sun aside; Down below there are winding rivers with pounding waves that go back on themselves. Even yellow cranes in flight cannot make their way through; Apes that want to get across haul themselves grudgingly up. What twists and turns through the Dark Clay range! For a hundred steps there are nine bends, winding precipitously. Touching the Three Stars, passing the Well, I look up and catch my breath Then I rub my chest, sit down and heave a heavy sigh. I ask you, if we’re travelling west, when are we going back? I cannot climb the dangerous heights of this fearsome track. All I can see are mournful birds calling in ancient trees, Male birds flying after their mates, circling in the woods, And I hear a cuckoo crying at the night-time moon, sad in the empty mountains. It’s hard to take the road to Shu, Harder than climbing up to the blue sky! Hearing about it, people’s faces grow pale and drawn with age. The rows of mountain peaks are less than a foot away from the sky; Withered pines hang upside down against steep precipices. The flying torrents and flows of falls resound with contending roars, Striking cliffs and rolling rocks in countless thunderous valleys. These then are the perils of this place – Why, oh why, would anyone on this far-flung track come here at all? The towering heights of Jian’ge pass are lofty and imposing: If one man is there in the pass Ten thousand cannot breach it, And if those guarding it are not friends They may turn into jackals and wolves. At daybreak we flee from ferocious tigers, At dusk we flee from long-bodied snakes – They sharpen their teeth and suck blood, Killing people in copious quantities. They say it’s a pleasure to be in Brocade City, But I would rather go home as soon as I can. It’s hard to take the road to Shu, Harder than climbing to the blue sky. Fearfully leaning aside I look west and give a drawn-out sigh.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系