唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚次鄂縣
作者: 盧綸
雲開遠見漢陽城, 猶是孤帆一日程。 估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。 三湘衰鬢逢秋色, 萬里歸心對月明。 舊業已隨征戰盡, 更堪江上鼓鼙聲。
英譯: The clouds open up; far off we see the Hanyang city walls – We still have another day to travel in our solitary boat. The travelling merchants sleep by day, knowing the waters are calm; During the night the boatmen talk, aware of the rising tide. With my cheerless grey hair I’ll come to the autumn hues on the river Xiang; My homeward thoughts go thousands of miles as I face the bright moon. My old estate has gone to ruin during the fighting and war – Unbearable, the noise of the drums of the soldiers on the river.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系