唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春思
作者: 皇甫冉
鶯啼燕語報新年, 馬邑龍堆路幾千。 家住層城臨漢苑, 心隨明月到胡天。 機中錦字論長恨, 樓上花枝笑獨眠。 爲問元戎竇車騎, 何時返旆勒燕然?
英譯: Orioles’ cries and the chatter of swallows announce that New Year is here; How many thousand miles long are the roads to Horse Town and Dragon Mound? My home is in the capital city, close to the royal Han gardens, But my heart goes out with the brilliant moon, there to the Tartar skies. I’ve woven a brocade with words that express my never-ending longing While up by my room the branches of blossoms smile at me sleeping alone. I have a question for General Dou, commander of the cavalry: When will you carve your triumphs on Mount Swallow, and bring your men home?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系