唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古蹟其五
作者: 杜甫
諸葛大名垂宇宙, 宗臣遺像肅清高。 三分割據紆籌策, 萬古雲霄一羽毛。 伯仲之間見伊呂, 指揮若定失蕭曹。 運移漢祚終難復, 志決身殲軍務勞。
英譯: Zhuge Liang’s great name looms large over the world; The old likeness of this honoured statesman has a wondrous lofty air, A country divided into three complicated his plans; Through the ages he has been a single feather in the clouds. Among his senior peers could be reckoned the statesmen Yi and Lü; He took control with a steady sureness, eclipsing Xiao and Cao. But destiny turned – it was hard in the end to restore the fortunes of the Han; Ambitions thwarted, he lost his life in exacting military effort.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系