唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題四首其二
作者: 李商隱
颯颯東風細雨來, 芙蓉塘外有輕雷。 金蟾齧鏁燒香入, 玉虎牽絲汲井迴。 賈氏窺簾韓掾少, 宓妃留枕魏王才。 春心莫共花爭發, 一寸相思一寸灰。
英譯: The east wind rumbles gustily, then a fine rain comes, Rustling imperceptibly beyond the lotus pond. The gold toads grip the locks, but incense smoke seeps through; The jade tiger pulls the line, brings water up from the well. Through a screen Miss Jia espied the young assistant Han; Fu the nymph kept a pillow for the brilliant prince of Wei. Spring thoughts, do not strive to better the flowers that bloom – One one-inch heart yearns for a lover, one is ashen with loss.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系