題名: | 無題 |
作者: | 李商隱 |
昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。 身無綵鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 嗟餘聽鼓應官去, 走馬蘭臺類斷蓬。 | |
英譯: |
Last night under the stars –
last night in the breeze –
On the west side up in jour painted rooms,
on the east in my cassia hall.
Our bodies lack the phoenix wings
with which to fly as a pair,
But by a vein of ivory
our hearts are joined as one.
With warm spring wine we sat apart
for the game of ‘pass the hook’,
And divided up to play ‘shot in the dark’
in the red candlelight.
Ah! I hear the drumbeat – I must go
to my official tasks,
Off on horseback to Orchid Tower
like broken tumbleweed.
Coming was an empty word --- you are gone and left no trace. Moonlight falls aslant the tower, the fifth watch clangs... I dream of a far parting, cry out but cannot summon you; I write to you in such haste, the ink won't thicken. Candlelight half illumines golden kingfisher feathers, Smell of musk drifts faintly through embroidered hibiscus. Master Liu already regretted the distance to the Immortals' mountain --- I am ten thousand times farther from that Paradise. Hard it was to see each other --- harder still to part! The east wind has no force, the hundred flowers wither. The silkworm dies in spring when her thread is spun; The candle dries its tears only when burnt to the end. Grief at the morning mirror --- cloud-like hair must change; Verses hummed at night, feelig the chill of moonlight... Yet from here to Paradise the way is not so far: Helpful bluebird, bring me news of her! Phoenix tails on scented silk, filmy fold on fold; Blue patter on round canopy she stitches deep in the night. A moon-shaped fan could hardly hide her blush, His coach rumbled by like thunder --- words could not reach her. It is still and lonely now, the glowing wick burnt black; No message comes though pomegranate flowers are red. A dappled horse is just tethered at the bank of trailing willows --- Where should she wait for a favourable wind to blow from the south-west. Last night under the starlight, last night in the wind! To the west, your painted pavilion, To the east, my hall of cassia... Our bodies have not the wings of the many-coloured phoenix, But our hearts know the other truly in every part. We sat 'guessing fingers', the wine of spring warm; Changing place we played at riddles; candles glowed red. Alas! I heard the morning drum --- must speed to the Court, Spurred horse to Orchid Tower, a piece of rootless tumbleweed. |
日譯: | 暫無日譯內容 |