唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 行經華陰
作者: 崔顥
岧嶢太華俯鹹京, 天外三峯削不成。 武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦關險, 驛樹西連漢畤平。 借問路傍名利客, 無如此處學長生?
英譯: The soaring heights of Great Mount Hua look down upon Xianyang; Its three peaks reach beyond the sky ‒ no human could fashion them. In front of the Martial Emperor's temple the clouds are starting to break And over the peak of Immortal Hand the sun shines after the rain. Rivers and mountains cushion the dangers of the Qin pass to the north; The imperial highway leads in the west to the Han altar on the plains. I'd like to ask the roadside travellers seeking their fame and fortune How they would feel about staying and learning the art of long life here.
The sharp heights of Great Hua overlook Xianyang; The three peaks, heaven-pointing, no man could have fashioned. Before the temple of Emperor Wu clouds are about to part Over 'Immortals' Palm' rain begins to clear. Northward, river and mountain pillow the perilous Qin Pass; From the west, he courier road leads to the Han temple on the plain. Let me beg you wayfarers, seekers of fame and profit--- Stay rather here and learn to lengthen your days.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系