唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉賈至舍人早朝大明宮之作
作者: 岑參
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。 金闕曉鐘開萬戶, 玉階仙仗擁千官。 花迎劍珮星初落, 柳拂旌旗露未乾。 獨有鳳凰池上客, 陽春一曲和皆難。
英譯: The cock crows on the deep red path in the cold light of dawn; Orioles sing as spring comes to an end in the imperial city. The morning bell in the Gold Tower opens countless doors; On the jade steps imperial weapons guard hundreds of officials. Flowers welcome their swords and pendants as the stars grow dim, And willows brush their banners with leaves still wet from morning dew. Over by the Phoenix Pool there is somebody on his own Writing the song ‘The spring in the sun’ that none can readily match.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系