唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜歸鹿門歌
作者: 孟浩然
山寺鳴鐘晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧。 人隨沙岸向江村, 余亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。 岩扉松徑長寂寥, 唯有幽人獨來去。
英譯: The bell in the mountain temple rings; the day has turned to dusk And noisily people jostle to cross the ford by Fishermen’s Bridge. Some people go to their riverside villages following sandy tracks; I am going home as well, on a boat to Deer Gate Mountain. On Deer Gate Mountain the moon is shining on trees that part the mist – I’ve suddenly reached the secluded spot where the duke Pang once lived. The path through the pines from the cliff-face gate is long and quite deserted; There’s only one person coming and going – and that is this recluse.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系