唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長沙過賈誼宅
作者: 劉長卿
三年謫宦此棲遲, 萬古惟留楚客悲。 秋草獨尋人去後, 寒林空見日斜時。 漢文有道恩猶薄, 湘水無情吊豈知? 寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?
英譯: For three long years he was posted here as a banished official; All that remains from so long ago, his sadness at staying in Chu. I search alone in the autumn grass for things left behind when he went, But all I see are the sun's slanting rays through the winter wood. Emperor Wen knew how to rule but neglected to care for him; His verses of mourning were lost upon the unfeeling waters of the Xiang. Silent and sad, the river and mountains of this decaying place; Pity the man who for no good reason came here to the edge of the sky.
Here for three years you sojourned, banished from office; All you left to the ages, your grief, like the exile from Chu I search for a trace of you still in the autumn grass, Look in vain through wintry trees in the sunset. Emperor Wen was pious but he lacked benevolence; The waters of Xiang are unfeeling --- how can they know my lament? In this deserted spot where hill and stream share the desolation, I pity you and wonder what brought you to this edge of the world?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系