題名: | 長沙過賈誼宅 |
作者: | 劉長卿 |
三年謫宦此棲遲, 萬古惟留楚客悲。 秋草獨尋人去後, 寒林空見日斜時。 漢文有道恩猶薄, 湘水無情吊豈知? 寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯? | |
英譯: |
For three long years he was posted here
as a banished official;
All that remains from so long ago,
his sadness at staying in Chu.
I search alone in the autumn grass
for things left behind when he went,
But all I see are the sun's slanting rays
through the winter wood.
Emperor Wen knew how to rule
but neglected to care for him;
His verses of mourning were lost upon
the unfeeling waters of the Xiang.
Silent and sad, the river and mountains
of this decaying place;
Pity the man who for no good reason
came here to the edge of the sky.
Here for three years you sojourned, banished from office; All you left to the ages, your grief, like the exile from Chu I search for a trace of you still in the autumn grass, Look in vain through wintry trees in the sunset. Emperor Wen was pious but he lacked benevolence; The waters of Xiang are unfeeling --- how can they know my lament? In this deserted spot where hill and stream share the desolation, I pity you and wonder what brought you to this edge of the world? |
日譯: | 暫無日譯內容 |