題名: | 江州重別薛六柳八二員外 |
作者: | 劉長卿 |
生涯豈料承優詔? 世事空知學醉歌。 江上月明胡雁過, 淮南木落楚山多。 寄身且喜滄洲近, 顧影無如白髮何! 今日龍鍾人共棄, 愧君猶遣慎風波。 | |
英譯: |
In life I’d never have thought there would be
an edict in my favour –
There’s no way of knowing the ways of the world –
learn drinking songs instead!
The moon shines brightly over the river
as Tartar geese fly by;
South of the Huai beyond the bare trees
are the many mountains of Chu.
I’m pleased the place I’ve been assigned to
is on a green river bank.
I take a look at my reflection –
white hair, but what can I do?
Nowadays we are feeble and tottering,
all of us growing old;
I thank you, sirs, for alerting me still
to the wind-swept waves ahead.
At this stage of life why dream of receiving the imperial mandate? Human affairs are nothing to me --- I had better learn tipsy songs! There's a fine moon on the river, the northern geese passing, Naked trees in Huainan show more of the Chu hills. How thankful I am to rest my body near Cangzhou. White hair faces me in the mirror --- there's no help for it! Our strength is failing now --- we are all old men: I am touched that you still bid me beware of wind and wave. |
日譯: | 暫無日譯內容 |