唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江州重別薛六柳八二員外
作者: 劉長卿
生涯豈料承優詔? 世事空知學醉歌。 江上月明胡雁過, 淮南木落楚山多。 寄身且喜滄洲近, 顧影無如白髮何! 今日龍鍾人共棄, 愧君猶遣慎風波。
英譯: In life I’d never have thought there would be an edict in my favour – There’s no way of knowing the ways of the world – learn drinking songs instead! The moon shines brightly over the river as Tartar geese fly by; South of the Huai beyond the bare trees are the many mountains of Chu. I’m pleased the place I’ve been assigned to is on a green river bank. I take a look at my reflection – white hair, but what can I do? Nowadays we are feeble and tottering, all of us growing old; I thank you, sirs, for alerting me still to the wind-swept waves ahead.
At this stage of life why dream of receiving the imperial mandate? Human affairs are nothing to me --- I had better learn tipsy songs! There's a fine moon on the river, the northern geese passing, Naked trees in Huainan show more of the Chu hills. How thankful I am to rest my body near Cangzhou. White hair faces me in the mirror --- there's no help for it! Our strength is failing now --- we are all old men: I am touched that you still bid me beware of wind and wave.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系