唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 初病風
作者: 白居易
六十八衰翁, 乘衰百疾攻。 朽株難免蠹, 空穴易來風。 肘痹宜生柳, 頭旋劇轉蓬。 恬然不動處, 虛白在胷中。
英譯: I'm 68 now, feeble and frail, besieged feeble and frail by a hundred diseases, but a rotting tree never avoids grubs, and wind finds empty hollows with ease. Fingers may numb as willow shoots, head tumbling, dizzy as brambleblow, but there's this place, dead-still serene, this heart gone blank and white as sky.
The decayed old man of sixty-eight Makes the best of ruination Caused by attacks of the hundred ills. It's hard for a withered pillow To avoid the wood-eating worm. It's easy for the wind to enter a gaping hole. My wrist is thin, It might be a willow frond; My head is dizzy, It could be a mugwort swaying madly in a breeze. The one place unmoving and unaffected Is this profound emptiness within my chest.
Decayed old man of sixty-eight; taking advantage of his decay the hundred ills attack. Hard for the withered pillow to avoid the wood-eating worm, into an empty hole easily comes the wind. Wrist so skinny it could grow willows, head so dizzy it's a mugwort twisting with the breeze. The one place unmoving unaffected that emptiness within my chest.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系