唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉先劉少府新畫山水障歌
作者: 杜甫
堂上不合生楓樹, 怪底江山起煙霧? 聞君掃卻赤縣圖, 乘興遣畫滄洲趣。 畫師亦無數, 好手不可遇。 對此融心神, 知君重毫素。 豈但祁岳與鄭虔, 筆跡遠過楊契丹。 得非玄圃裂? 無乃瀟湘翻? 悄然坐我天姥下, 耳邊已似聞清猿。 反思前夜風雨急, 乃是蒲城鬼神入。 元氣淋漓障猶溼, 真宰上訴天應泣。 野亭春還雜花遠, 漁翁暝蹋孤舟立。 滄浪水深青溟闊, 攲岸側島秋毫末。 不見湘妃鼓瑟時, 至今斑竹臨江活。 劉侯天機精, 愛畫入骨髓。 自有兩兒郎, 揮灑亦莫比。 大兒聰明到, 能添老樹巔崖里。 小兒心孔開, 貌得山僧及童子。 若耶溪, 云門寺, 吾獨胡為在泥滓? 青鞋布襪從此始!
英譯: The maple trees should not have grown up in your central room! And how could from the rivers and mountains rise the brume? I have heard that, in a dash, the whole country you have drawn, And in high spirits, the hermits' place Cangzhou has been shown. We can meet with painters everywhere. But eminence is always rare. To this picture you offered heart and soul, I know how you devote yourself to scroll. You are head and shoulders above Qi Yue and Zheng Qian's works, And even better than the late Yang Qidan in brush strokes. Can it be that the fairy hills, like Xuanpu, had here been strewn? If it is not that the Xiao and Xiang Rivers vividly churn? I seem to sit beneath the Tianmu Mountain before I know, And come to my ears the monkeys ululating their woe. Recalling the other night when the rain was pouring down, It must be the goblins and gods had haunted Feng-xian Town; Because the vapours of Chaos on the scroll are still wet— God must have complained and Heaven had jealously wept. A Pavilion and the spring flowers are the distant view, With a fisherman standing on a lonely boat in the eve. Deep is the Canglang River and the immense ocean roars; As fine as gossamer are the side-isles and the slant shores. Missing the chance to hear the Xiang Nymphs playing their zithers, I see the bamboos, mottled by their tears, by the rivers. Governor Liu has a talented heart, To the marrow he loves the painting art. His two sons also like to wield the brushes, Their artistry incomparably flashes. The elder son is so clever at it That he embellishes the cliff with old trees that well fit. The younger son's brains are really not bad, And he depicts a monk living in the mountain with a lad. The Ruoye Stream calls me, The Yunmen Temple lures me, The muddy slosh of the world, why should I still sink in its grips? In my blue shoes and cloth socks I shall start my roaming trips!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系