唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 鐵堂峽
作者: 杜甫
山風吹遊子, 縹緲乘險絕。 硤形藏堂隍, 壁色立積鐵。 徑摩穹蒼蟠, 石與厚地裂。 修纖無垠竹, 嵌空太始雪。 威遲哀壑底, 徒旅慘不悅。 水寒長冰橫, 我馬骨正折。 生涯抵弧矢, 盜賊殊未滅。 飄蓬逾三年, 回首肝肺熱。
英譯: Blowing me, a roamer, the mountain breezes are not bland; Among the perilous crags I climb to a fairyland. Between the hills there is hidden a terrace like a hall, And similar to the piled iron is the steep wall. The meandering pathway leads to the cope of heaven; By nature's force, the giant rocks and the thick earth are cloven. The boscage of bamboos stretch as far as one can see; The snowcaps set against the sky since the world's age is wee. Now plodding on the hard and long bottom of the valley. We travellers feel oppressed with the weary sally. The spreading sheets of ice cover the surface of the brook; My horse is confronted with fracture of leg at the crook. We are living in the times reigned by bows and arrows; And banditti are still running amuck to sow sorrows. For more than three years I'm like the fleabanes in the air rolling, Looking backward, I feel my liver and lungs are boiling.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系