唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 云安九日,鄭十八攜酒,陪諸公宴
作者: 杜甫
寒花開已盡, 菊蕊獨盈枝。 舊摘人頻異, 輕香酒暫隨。 地偏初衣夾, 山擁更登危。 萬國皆戎馬, 酣歌淚欲垂。
英譯: All of the blooms are wilted in the cold weather; Only the chrysanthemums cluster together. They look like what they were while pickers are different, But for the moment we have wine with vinous fragrant. Wearing our lined clothes in the remote, wild land, Among the group of mountains highly we ascend. Everywhere the war horses are trampling on; Tears nearly well out when I loudly sing a song!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系