唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 西閣夜
作者: 杜甫
恍惚寒江暮, 逶迤白霧昏。 山虛風落石, 樓靜月侵門。 擊柝可憐子, 無衣何處村。 時危關百慮, 盗賊爾猶存!
英譯: The chilly river flows louringly in the gloom; The pale white mists are in their meandering roam. The whirlwind brings down the stones from the vacant hill; The moon sneaks to my storeyed house on the door sill. Beating the clapper the poor watchman plods along; Where is your village? and how thin is your cloth gown. In the crisis-ridden time for many things I care, Yet those banditti are still running wild here and there!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系