唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 舟前小鵝兒
作者: 杜甫
鵝兒黃似酒, 對酒愛新鵝。 引頸嗔船逼, 無行亂眼多。 翅開遭宿雨, 力小困滄波。 客散層城暮, 狐狸奈若何。
英譯: The goslings are as yellow as the wine, I love them much when I hold a cup and dine. Approaching, the prow their necks stretch to defy, And swarming without line, they dazzle mine eye. Last night, the rain has beaten their pinions; Now they fret o'er the waves because of weak sinews. Soon the dusk will veil the town and guests will go, And what can you do with the fox — the foe?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系