唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 聽楊氏歌
作者: 杜甫
佳人絕代歌, 獨立發皓齒。 滿堂慘不樂, 響下清虛裏。 江城帶素月, 况乃清夜起。 老夫悲暮年, 壯士淚如水。 玉杯久寂寞, 金管迷宮徵。 勿雲聽者疲, 愚智心盡死。 古來傑出士, 豈待一知己。 吾聞昔秦青, 傾側天下耳。
英譯: A matchless beauty sings a matchless song, Her teeth are white and bright, and she stands long. The hall is taken in sullen atmosphere; The music soaring high to the blue sphere. The pale moon shines the riverside city, And is floating in the night of serenity. The dotard mourns for his declining years; The brave's face is washed in bitter tears. The jade cup is untouched for a long time, I am lost to the precious pipes' chime. Don't think that the audience are very tired; All, fool and wise alike, their hearts have died. Did e'er the ancient person outstanding Wait for but one friend with good understanding? I heard that there was a songster Qin Qing, Who had made the world give ear to listen.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系