唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首 二
作者: 杜甫
聞汝依山寺, 杭州定越州? 風塵淹別日, 江漢失清秋。 影著啼猿樹, 魂飄結蜃樓。 明年下春水, 東盡白云求。
英譯: I heard you made your living in a temple on a hill; Whether Hangzhou or Yuezhou is the place I wonder still. Dusts have obliterated the day when you started to leave. The autumn scenes of Jialing River are tinted with grief. My shadow casts on the tall trees whereon the monkeys howl, While by the mirage-tower you are drifting like a soul. I yearn to boat down the spring river by the year to come, And seek you to the east end where the white clouds roll and comb.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系