唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首 一
作者: 杜甫
亂后嗟吾在, 羇棲見汝難。 草黃騏驥病, 沙晚鶺鴒寒。 楚設關城險, 吳吞水府寬。 十年朝夕淚, 衣袖不曾干。
英譯: I sigh over myself surviving the turbulent days, And unable to see you who stay long in a strange place. Like the horses in the yellow grass, I am falling ill; Like the wagtails in the sand, in the night, you'll feel a chill. The walls of ancient Kingdom Chu do like the barriers lay; While the waters of Wu for you are too broad in the way. Thinking of you in the morning or night for some ten years, I cry, and my sleeves are always wet with dripping tears.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系