題名: | 第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首 一 |
作者: | 杜甫 |
亂后嗟吾在, 羇棲見汝難。 草黃騏驥病, 沙晚鶺鴒寒。 楚設關城險, 吳吞水府寬。 十年朝夕淚, 衣袖不曾干。 | |
英譯: |
I sigh over myself surviving the turbulent days,
And unable to see you who stay long in a strange place.
Like the horses in the yellow grass, I am falling ill;
Like the wagtails in the sand, in the night, you'll feel a chill.
The walls of ancient Kingdom Chu do like the barriers lay;
While the waters of Wu for you are too broad in the way.
Thinking of you in the morning or night for some ten years,
I cry, and my sleeves are always wet with dripping tears.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |