唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦州雜詩二十首 五
作者: 杜甫
西使宜天馬, 由來萬匹強。 浮雲連陣沒, 秋草遍山長。 聞說真龍種, 仍殘老驌驦。 哀鳴思戰鬥, 迥立向蒼蒼。
英譯: It must have been Zhang Qian who brought in the celestial steed; Ten thousand and more are galloping on the fields, indeed. In the positional fightings the cloud-drifting steeds fall, While on the mountains the autumnal weeds grow over all. You were allegedly born of a genuine dragon's son; But now you are decrepit, an old rimy famous one. Recalling the old battles, you neigh out your sorrowful heart; In the distance, you stand alone against the thickening vast.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系