題名: | 山居秋暝 |
作者: | 王維 |
空山新雨後,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。 | |
英譯: |
In the empty mountains after the new rain
The evening is cool. Soon it will be Autumn.
The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.
Girls coming home from washing in the river rustle through the bamboo grove.
Lotus leaves dance behind the fisherman's boat.
The perfumes of Spring have vanished
But my guests will long remember them.
AFTER recent showers in the lonely mountain Comes the autumn and its cool nights; The pines are bathed in the moon's lustre; The spring water flows serenely over the pebbles. The stir of the bamboos brings home the washerwomen; When the lotus moves, there goes the fishing craft. Spring grass has ceased, yet autumn's peace of mind is here; My noble friend, there is no hurry to leave. After newly-fallen rain in these vast mountains, When evening descends the air has the feel of fall. The limpid moon sparkles through the pine needles; The crystal stream glides glistening over the rocks. Babbling from the bamboo grove heralds the return of the washing girls. Lotus leaves sway as the fisherman pushes along his sampan... Although the fragrance of spring flowers has faded My good friend, you should still stay on $(for the beauty of autumn.)$ Fresh rain has fallen on the vacant mountains; 00 Autumn's evening approaches. The bright moon is shining through the pines, The clear stream flowing over the stones. Bamboos rustle, as washing maids return. Lotuses stir: a fishing boat descends. Let spring's fragrance vanish, as it will; May the wanderer tarry, as he pleases. |
日譯: |
人けない山に雨が降ったばかり、
夕ベともなるといっそう秋の気配。
明るい月が松林の間に照り輝き、
清らかな泉が石の上を流れる。
竹がざわめいて、洗濯の娘たちが帰ってゆき、
蓮の葉が動いて、漁り舟が流れを下ってきた。
春の芳しい草が枯れたとて、かまわない。
この若様はこのまま、山中に留まるほうがいい。
空山(くうざん) 新雨(しんう)の後(のち) 天気(てんき) 晚来秋(ばんらいあき)なり 明月(めいげつ) 松間(しょうかん)に照(て)り 清泉(せいせん) 石上(せきじょう)に流(なが)る 竹(たけ)喧(かまびす)しくして浣女(かんじょ)帰(かえ)り 蓮(はちす)動(うご)きて漁舟(ぎょしゅう)下(くだ)る 随意(ずいい)なり 春芳(しゅんぽう)歇(つ)くること 王孫(おうそん)は自(おの)ずから留(とど)まる可(べ)し 空山 新雨の後 天気 晚来秋なり 明月 松間に照り 清泉 石上に流る 竹喧しくして浣女帰り 蓮動きて漁舟下る 随意なり 春芳歇くること 王孫は自ずから留まる可し ひっそりした山中、雨あがりのいま。あたりの気配も、夕暮れど き、ひときわ秋らしく感ぜられる。 明るい月が松林の間にかがやき、清らかな泉が石の上を流れてゆく。 竹林のあたりがにぎやかになったと思ったら、洗濯娘たちが家へ 帰ってゆくらしい。蓮の葉がゆれていると思ったら、漁師の舟が流 れを下ってゆくようだ。 春の花など散ってしまったところで、一向に構いはしない。私は この秋の山の中に留まって帰るまい。 空山(くうざん) 新雨(しんう)の後(のち) 天気(てんき) 晚来(ばんらい) 秋(あき)なり 明月(めいげつ) 松間(しょうかん)に照(て)り 清泉(せいせん) 石上(せきじょう)に流(なが)る 竹(たけ)喧(かまびす)しくして 浣女(かんじょ)帰(かへ)り 蓮(はす)動(うご)きて 漁舟(ぎょしう)下(くだ)る 随意(ずいい)なり 春芳(しゅんぽう)の歇(や)むこと 王孫(わうそん) 自(ずづか)ら留(とど)まるべし 空山 新雨の後 天気 晚来 秋なり 明月 松間に照り 清泉 石上に流る 竹喧しくして 浣女帰り 蓮動きて 漁舟下る 随意なり 春芳の歇むこと 王孫 自ら留まるべし |