唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 獨酌成詩
作者: 杜甫
燈花何太喜, 酒綠正相親。 醉里從為客, 詩成覺有神。 兵戈猶在眼, 儒術豈謀身? 苦被微官縛, 低頭愧野人。
英譯: The snuff of the lamp why flickers merrily? The emerald wine warms me genially. A roamer always, I fuddle days away; My poetic pen a Spirit seems to sway. In my eyes soldiers shuttle to and fro; Confucianism improves my state—I doubt it's true. Bound by the official post low and wee, I feel ashamed toward the people free.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系