唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 望岳
作者: 杜甫
岱宗夫如何? 齊魯青未了。 造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。 蕩胸生層雲, 決眥入歸鳥。 會當凌絕頂, 一覽眾山小!
英譯: How should I take the grandiose Mountain Tai? 'Tween Qi and Lu's border the green ranges lie. All beauties on it the Creator bestows; Its peaks screen daylight and cast long shadows. The rolls of clouds would lave my bosom on high; The home-coming birds would lure my staring eye. Thus I'll climb up to the summit and see The mountains around and below are wee!
Great Mount Tai, what can you be compared to? Over Qi and Lu a dark presence never ending. In you the creator concentrated spirit and grace; Your north and south divide the dusk and dawn. My heart is stirred as layered clouds appear; My straining eyes catch sight of homing birds. I must make it to the very top, and see At a glance how all the other mountains grow small.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系