唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿江邊閣
作者: 杜甫
暝色延山徑, 高齋次水門。 薄云岩際宿, 孤月浪中翻。 鸛鶴追飛靜, 豺狼得食喧。 不眠憂戰伐, 無力正乾坤!
英譯: Along the mountain path creeps up the e'ening gloom; Above the water-gate reposes my studying room. The sleazy clouds float and lodge at the rocky caves; The lonely moon undulates up and down in the waves. The cranes have calmed down after their pursuing flight; The wolves ululate over their victims and fight. The war presess me, sleepless, into worries' hold, Unable as I am to do anything to right the world!
Evening is walking up the mountain paths I lie in the high chamber here at the River Gate thin clouds rest against the cliffs a lone moon swims among the waves some cranes fly past in silence far off, a pack of wolves howl as they chasee their quarry I lie awake worrying about war I have no strength, I know, to set this world to rights.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系