題名: | 宿江邊閣 |
作者: | 杜甫 |
暝色延山徑, 高齋次水門。 薄云岩際宿, 孤月浪中翻。 鸛鶴追飛靜, 豺狼得食喧。 不眠憂戰伐, 無力正乾坤! | |
英譯: |
Along the mountain path creeps up the e'ening gloom;
Above the water-gate reposes my studying room.
The sleazy clouds float and lodge at the rocky caves;
The lonely moon undulates up and down in the waves.
The cranes have calmed down after their pursuing flight;
The wolves ululate over their victims and fight.
The war presess me, sleepless, into worries' hold,
Unable as I am to do anything to right the world!
Evening is walking up the mountain paths I lie in the high chamber here at the River Gate thin clouds rest against the cliffs a lone moon swims among the waves some cranes fly past in silence far off, a pack of wolves howl as they chasee their quarry I lie awake worrying about war I have no strength, I know, to set this world to rights. |
日譯: | 暫無日譯內容 |