唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚春嚴少尹與諸公見過
作者: 王維
松菊荒三逕,圖書共五車。烹葵邀上客,看竹到貧家。鵲乳先春草,鶯啼過落花。自憐黃髪暮,一倍惜年華。
英譯: Pines grow here also chrysanthemums along my wild paths books in the house by the cartload I roast some sunflower seeds to treat these distinguished guests who have stopped by on their bamboo viewing tour birds were nesting here before the spring turned green and the orioles sing on after the petals have fallen but I have to admit I'm a little sad about the whiteness of my hair as if I couldn't quite accept all the pleasures of this season.
Pines and chrysanthemums adorn my three deserted paths; My house is crammed with enough books and pictures to fill five carts. My honourable guests came to my poor cottage to admire the bamboo grove; I entertained them with roasted sunflower seeds. Birds feed their young even before the spring grass greens, And parrots shriek as they fly through falling flowers... I pity myself with my yellowing hair. So many years have passed—twice precious the time remaining!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系