唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 龍門閣
作者: 杜甫
清江下龍門, 絕壁無尺土。 長風駕高浪, 浩浩自太古。 危途中縈盤, 仰望垂線縷。 滑石欹誰鑿, 浮梁裊相拄。 目眩隕雜花, 頭風吹過雨。 百年不敢料, 一墜那復取! 飽聞經瞿塘, 足見度大庾。 終身歷艱險, 恐懼從此數!
英譯: Down below the Dragon Gate Hill the limpid waters flow; Without any clay on it, the sheer cliff rises to the blue. The long searching winds drive the waves rushing against waves; E'er since the world was new there have been raves after raves; The dangerous road winding up by the sides of the hill Is like a hanging thread, and to look up at it is a thrill. Who had chiselled so many holes on the slant and slippery walls, And had stuffed beams in them to support the plank road that rolls? Like the petals falling, everything reels before my eyes, When my head is swimming, as if the rain upon me flies. How can I expect to live out the tenure of my life, If only a slip, into the deep river I would dive? I have long heard how difficult to reeve through Qutang Gorge, And to climb over Dayu Ridge is also a scourge For a life-time traversing paths perilous and narrow, I experience this time a course of greatest terror.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系