唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 陪鄭公秋晚北池臨眺
作者: 杜甫
北池雲水闊, 華館辟秋風。 獨鶴元依渚, 衰荷且映空。 采菱寒刺上, 踏藕野泥中。 素楫分曹往, 金盤小徑通。 萋萋露草碧, 片片晚旗紅。 杯酒沾津吏, 衣裳與釣翁。 異方初豔菊, 故里亦高桐。 搖落關山思, 淹留戰伐功。 嚴城殊未掩, 清宴已知終。 何補參軍事, 歡娛到薄躬。
英譯: The clouds run over the broad waves of the Northern Pond; The cottage shelters us from the autumn wind around. Being fond of the islet the lone crane would not fly; The wizened lotuses face up to the blue sky. Among the thorns the peasants pluck water caltrops; And for the lotus roots their feet in the mud grope. In pairs they oar the boat with the aquatic plants; And from the path they come with golden plates in hands. The luxuriant grasses are bespangled with dews; From the setting sun the flags borrow the ruby hues. While sending down the wine to the ferry officials, You also bestow clothes upon the fishers. The chrysanthemums are smililng in this alien land; The same phoenix trees in my native place now stand. The falling leaves remind me of the old hills and rills; Long you stay here only for putting down the kills. Before the time when the city gates are closed, The last toast of the dinner has been proposed. As a Censor, how much I have done I know hardly, And you entertain my humble self so heartily!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系