唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 病橘
作者: 杜甫
群橘少生意, 雖多亦奚為? 惜哉結實小, 酸澀如棠梨。 剖之盡蠹蟲, 采掇爽所宜。 紛然不適口, 豈止存其皮。 蕭蕭半死葉, 未忍別故枝。 玄冬霜雪積, 况乃回風吹。 嘗聞蓬萊殿, 羅列瀟湘姿。 此物歲不稔, 玉食失光輝。 寇盗尚憑陵, 當君减膳時。 汝病是天意, 吾愁罪有司。 憶昔南海使, 奔騰獻荔枝。 百馬死山谷, 到今耆舊悲。
英譯: Inanimate are tangerines in a great lot, What's the use of them—they are no better than naught? It is too bad that the trees fructify so small, Like the birch leaf pear, tasting puckery and sour. Cut open, there are harmful borers in them, It is improper to pluck them down with the stem. The pile to one's palate would not make an appeal, Did one take them as herbs and only want the peel? Rustling in the chill, soughing winds the half-dead leaves Feel sore to leave and to their old branches they cleave. When winter comes, they should be covered with snow, And in addition, the whirlwinds violently blow. I have heard that in the Imperial Hall Penglai, There are tangerines from Hunan on a table high. It is the off year, and the fruits yield small these days, Thus discolouring the Emperor's dinner in a way. Since here and there resounding now with the rebels' blares, The Emperor reduces his meal to show his cares. God favours you that you are infected in good time, Still I'm afraid the tributaries will be crimed. It reminds me of the couriers from South-Sea towns, In sending the litchies, thousands miles they have run down. Halfway in the dales a hundred horses lay dead, To this story the old man always feel sad!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系