唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無家別
作者: 杜甫
寂寞天寶後, 園廬但蒿藜! 我里百餘家, 世亂各東西。 存者無消息, 死者為塵泥。 賤子因陣敗, 歸來尋舊蹊。 久行見空巷, 日瘦氣慘悽。 但對狐與狸, 豎毛怒我啼! 四鄰何所有? 一二老寡妻。 宿鳥戀本枝, 安辭且窮棲? 方春獨荷鋤, 日暮還灌畦。 縣吏知我至, 召令習鼓鼙。 雖從本州役, 內顧無所攜。 近行止一身, 遠去終轉迷。 家鄉既蕩盡, 遠近理亦齊! 永痛長病母, 五年委溝谿。 生我不得力, 終身兩酸嘶。 人生無家別, 何以為蒸黎?
英譯: Since the rebellion of the Tianbao period, In wormwoods and pigweeds the farms are buried. There were a hundred families in our town, East or west they've fled ere they could settle down. There is no news from those who are alive, And dust and mud are those who lost their lives. From the rout of Ye City I come back To find in my birth place the dear old track. The empty lanes meet my eyes all the way; The sun seems to be haggard, the air is grey. Me the foxes and racoon-dogs do defy, With their hair standing up, and furiously cry. What are there in my neighbours' houses all round? Only one or two widows can be found. Clinging to their old perch, the retired birds fly; Shall I leave my poor nest and further ply? In spring I shoulder a hoe to the farm alone, And water vegetable plots in gloom. But when the official knows I'm back a farmer, He tells me to be trained as a drummer! To serve within the County it's all very well, Yet at home I've no one to bid farewell. All by myself, to a near camp I make way, I would be the more at sea if far away. Near or far, it makes no difference to me; While all's gone in town there's but a blank to see. I'm torn with grief; my mother died of disease Five years ago; the gutter was her release. How worthless I was born and live above ground; My mother and I suffer without bound! A homeless man to part with his native place, What a shame, being one of the human race!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系