唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 潼關吏
作者: 杜甫
士卒何草草, 築城潼關道。 大城鐵不如, 小城萬丈餘。 借問潼關吏, "修關還備胡!" 要我下馬行, 為我指山隅: "連雲列戰格, 飛鳥不能逾。 胡來但自守, 豈復憂西都! 丈人視要處, 窄狹容單車。 艱難奮長戟, 千古用一夫。 哀哉桃林戰, 百萬化為魚。 請囑防關將: 慎勿學哥舒!"
英譯: How wearily the privates toil and moil O'er the building of walls on Tong Pass soil! The towers here and there, big or smaller, Are iron-bound, ten thousand feet and taller. I ask the official of Tong Pass, and he describes, "Once more, it's to guard against the Northern Tribes." Inviting me to dismount and have a walk With him, he points about their mountain work. "The palisades thrust high to clouds in the sky; Birds e'en can't manage over them to fly. We need but hold the place if the tribes invade, And Chnag-an would be kept out of their raid. Please, sir, look at the vital place, so narrow That it allows but one chariot to go through. E'er since ancient times when began the war. One lancer's enough to guard the threadlike door. Woe has been the battle at Peach Trees Fort; Millions of soldiers died like fish of a sort. Please tell the Pass Commandant to be discreet, Not like Geshu Han who suffered a defeat!”
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系