唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 垂老別
作者: 杜甫
四郊未寧靜, 垂老不得安。 子孫陣亡盡, 焉用身獨完? 投杖出門去, 同行為辛酸。 幸有牙齒存, 所悲骨髓干。 男兒既介冑, 長揖別上官。 老妻臥路啼, 歲暮衣裳單。 孰知是死別, 且復傷其寒! 此去必不歸, 還聞勸"加餐!" 土門壁甚堅, 杏園度亦難。 勢異鄴城下, 縱死時猶寬。 人生有離合, 豈擇衰盛端? 憶昔少壯日, 遲回竟長嘆。 萬國盡征戍, 烽火被岡巒。 積屍草木腥, 流血川原丹。 何鄉為樂土? 安敢尚盤桓? 棄絕蓬室居, 塌然催肺肝。
英譯: Peace comes not to the four corners of the earth, Old as I am, there's nowhere to take up a berth. Sons and grandsons have all in fighting died, And why should I alone save my own hide? Throwing away the stick I leave my home; Companions sympathize with me for my doom. Fortunately my teeth are not bad as yet; Lamentably my marrow in me has set. As a man, and in armour being clad, I bow with folded hands to part with the Head. While lying on the way cries my old mate, Her dress's too thin, for the year's drawing late. I know it's a farewell forevermore, And thinking she may catch cold I feel sore. I'll ne'er return when I start to leave here, Her bidding me to take care can I still hear. The walls of Clay Gate Pass are strongly made; The Apricot Garden's hard for the foes to invade. It's different now from Ye City's defeat; We shall have time to spend ere Death we meet. There're separations and reunions in life, Whether in your dotage or when you look alive. Recalling the old days when I was young, I sink in various thoughts and sigh for long. All counties are involved in warfare, The beacon fires light up the hills here and there. The sanguinary corpses stench the plants, And blood smears red the rivers and the plains. Where could be the Land of Happiness? Why should I wander still with tardiness? Renouncing my humble cottage I'll go; My heart in my chest collapses with woe!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系