唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 返照
作者: 杜甫
楚王宮北正黃昏, 白帝城西過雨痕。 返照入江翻石壁, 歸云擁樹失山村。 衰年病肺惟高枕, 絕塞愁時早閉門。 不可久留豺虎亂, 南方實有未招魂。
英譯: The sky north of King Chu's Palace the evening regains, While west of White Emperor City the trail of rain remains. The sunglow on the river plays the cliff's stone visage; The clouds homing to the trees mist the mountain village. With decrepit, ill lungs, I pillow my head high in my bed poor; On the troublous frontier I only close early my door. I can't stay, since the jackals and tigers disturb the peace, The southland should have conjured me back to live at ease!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系