唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白帝
作者: 杜甫
白帝城中云出門, 白帝城下雨翻盆。 高江急峽雷霆鬥, 古木蒼藤日月昏。 戎馬不如歸馬逸, 千家今有百家存。 哀哀寡婦誅求盡, 慟哭秋原何處村!
英譯: White clouds roll out the gates of White Emperor's walls, While heavy rain beneath the foot of the City falls. The swelling river thunders through the Gorge strait; Old trees and vines shade the place to a gloomy state. The war horses are not so peaceful as farm horses; Out of a thousand, there remain a hundred houses! Alas, the widows cry aloud, being bled white, On the autumn fields, villages sink in a sorry plight!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系